许多中国的同行认为,美王法院正式认可了“比特币是一种钱币”,该讯断具有里程碑式的意义。然而真的如此吗?事实上,我认为该事件很洪流平上是由中美两种文化差别所激发的误读。
虽然,从钱币的代价标准属性上看,今朝比特币的价值颠簸太大,将来很难成为真正的钱币。我更愿意将比特币的将来定位为“新兴的另类投资品”:跟着比特币在全球越来越受承认,将来会有更多的投资者选择投资包罗比特币在内的加密数字资产。
因此,在中国的语境中,将Currency翻译成钱币 更为符合,而Money翻译成(具有钱币属性的)钱财更为得当。实际上,2016年美国的《钱币转移法》中明晰指出:“虚拟钱币是代价的数字代表,可以用来生意业务和存储代价,也可以充当互换前言或记账方法,但在美国并不具备法令职位,不能充当本王法币。”因此,将比特币视为一种 Money,并不是什么里程碑的事件。
Currency指一个国度利用的钱币系统,是整个国度约定俗成的配合信念。俄国十月革命后,苏维埃当局正式创立,直到1924年,民间仍然有人利用旧沙皇时期的卢布。为沙皇卢布背书的当局已经倒台,可是沙皇卢布仍然在一段时间内被人们所接管,是因为人们相信其他人也会接管,形成了一种配合信念。所以,尽量旧沙皇卢布不是由新当局刊行的钱币,但仍然可以算做Currency。同样地,一些本国钱币体系瓦解的成长中国度,人们普遍利用美元,这时美元即为本国的Currency。
本次事件的核心焦点在于“比特币是不是一种钱币 ”。在此之前,我们需要具体叙述money,,currency,fiat currency的区别与接洽。
Fiat currency指法定钱币,即一国由法令划定利用、具有无限法偿性的钱币。Fiat currency由当局信用背书,这就是我们在日常糊口中最常见的钱币。
按照彭博社相关动静,7月25日美国联邦法院拒绝驳回比拟特币生意业务平台运营商Larry Dean Harmon开展无牌汇款业务及洗钱的指控,联邦法院首席法官Bery A. Howell认为比特币属于money:“钱币凡是意味着一种互换前言、付出方法或代价储存手段,比特币就是这样的对象”。该事件在中国社区激发了遍及的接头。
Money在英文中泛指钱,其寄义最广,新牛津辞书释义为人们购置货品或提供处事的生意业务前言,可以领略为具有钱币属性的物品。二战时期盟军战俘营里香烟成为了硬通货,战俘们用香烟调换糊口必须品。弗里德曼就此还讲了一个有趣的小故事:1950年,弗里德曼作为“马歇尔打算”的参谋前往法兰克福,途中在内地的德国加油站,其时可巧没有带德国马克,便想付出美元;然而加油站的德国妇女拒收美元,但却愿意接管香烟。在德国人眼中,此时的香烟等于Money。
总的来说money强调事实上的购置力,currency是整个国度或地域配合承认的生意业务前言,而Fiat currency是国度从法令层面上划定的钱币。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。